watch@名無しさん より
※6 会話内容でキャラが判別できる程度にキャラが書けてるならそうだろうけど、実際は方言やら語尾やらでしか書き分けられてないから混乱するって話だろう
View Articlewatch@名無しさん より
※2 ラノベなら結構あるで 三者会話ならまだしも二者ですら誰がしゃべってるか分からんのすらある 普通はそういう場合地文で捕捉するかわかるようなセリフにすべきなんやが直されてないものが多い
View Articleも より
ラノベだけじゃないよなぁ。 有名な「金色夜叉」の「ダイヤモンド!」の場面、登場人物はダイヤモンドと感嘆詞位しか言ってないのに、どういう人間が発言してるかわかるもんな。
View Articlewatch@名無しさん より
ラノベがって言うよりも、単純に言語特性。 日本語は一人称や二人称が性別や年齢、社会的地位など様々な情報を内包しているので会話文だけで成立するけど、ラテン語圏は一人称が単複各1つ、二人称が単複1-2つ程度なので、会話文の翻訳は困難。 (言語学的には、日本語に人称代名詞は存在しないんだけど) また、ラテン語には助詞が存在しないのも大きな違いだね。...
View Articleあ より
外国の禁書でも「その幻想をぶち殺す!」が直訳だと「その幻想を壊す!」になってるしなぁ……殺すだとやっぱりダメなのかね 禁書の世界累計はわからないけど国内の売上だったらSAOなんかより余裕で上だわ
View Articlewatch@名無しさん より
日本の小説やドラマは現代人が普段使わないような「役割言葉」を多用してるからそうなるんだろうな 「~だわ」「~かしら」「~のよ」なんて女言葉は今やリアルではおかましか使わないけど小説ではいまだ女キャラに使わせてる。
View Articlewatch@名無しさん より
日本語:私、私(わたくし)、僕、俺、俺様、自分、儂、あたし、あたくし、あたい、わい、あだす、うち、おいら、おら、おいどん、吾輩、某、麿、小生、あっし、あちき、妾、拙者、手前 英語:I 語尾の不明な「~ナリ」とか「だわさ」とか、 体言止め多用とか、そういった表現も英語だと難しいからなぁ。
View Articlewatch@名無しさん より
ラノベはばかの読むものだとか、、場末のスナックで酔いつぶれてグダ巻いてる田舎のおっさんみたいな事言いやがるw これっていつも聞く意見だけど、だったら漫画は低俗な物なのか? 絵本は? そもそも小説ばっかり読んでるとあほになると言われたのは遠い昔。 男は黙って漢文。これくらい言ってみろよw 創作物は全て素晴らしい←これが真の男の意見。
View Article
More Pages to Explore .....